eygle.com   eygle.com
eygle.com eygle
eygle.com  
 

« 使用ZFS的十条理由 | 文摘首页 | 美国论坛这样评价中国人 »

怎样达到“信、达、雅”的翻译标准

原文链接:
http://www.iselong.com/english/0007/7969.htm 

网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。

  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

  I did not live until this time,
  Crown'd my felicity,
  When I could say without a crime,
  I am not thine, but thee.

  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

  我没有活过,直到现在为止,
  给我的快乐加冕,
  我可以无罪地说,
  我不是你的,而是你。

  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

  我直到现在才算真正活着,
  我的快乐得到了加冕,
  我可以无愧地说,
  我不是你的,我就是你。

  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

  大悟方此时,
  鸿运正当前。
  无愧表心语,
  我今天下君!

  作者:张宏(info@italian.org.cn)


历史上的今天...
    >> 2009-04-13文章:
           Oracle With 语句语法及示例

By eygle on 2007-04-13 16:36 | Comments (2) | 学习资料 | 1412 |

2 Comments

要想把外文的诗翻译成中文, 并且不失韵味, 很难,很难~~~

 大悟方此时,
  鸿运正当前。
  无愧表心语,
  我今天下君!
不是 只有 把英文翻译成中文才需要信达雅 把现代语言翻译成古代汉语 也需要 请和原文对比,读完 现代语言后的感觉 和 读完这个的感觉 是否一样 光看这20个字 你能明白表达了什么意思么 顺便说 也不是 一行5个字 一共4行 就叫古诗


CopyRight © 2004~2020 云和恩墨,成就未来!, All rights reserved.
数据恢复·紧急救援·性能优化 云和恩墨 24x7 热线电话:400-600-8755 业务咨询:010-59007017-7040 or 7037 业务合作: marketing@enmotech.com